Đói rách chưa qua, xí xa đã tới

Direct English translation

Hunger and rags have not yet passed, and misfortune has already arrived.

Equivalent English version

It never rains but it pours

Giải thích tiếng Việt
Chỉ cảnh nghèo khổ, khó khăn chồng chất: cái đói cái rách còn chưa qua thì tai ương, thiếu thốn khác đã kéo đến. Thường dùng để than thở về vận rủi liên tiếp hoặc hoàn cảnh liên tục gặp điều bất lợi.
English explanation
Refers to a situation where poverty and hardship have not yet passed before another trouble arrives, so suffering piles on suffering. It is often used to lament a streak of misfortune or a life beset by successive difficulties.